Асен Разцветников Горы в сиянье трепещут

Красимир Георгиев
„ГРЕЙ ПЛАНИНАТА И ТРЪПНЕ” („ГОРЫ В СИЯНЬЕ ТРЕПЕЩУТ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Асен Разцветников
ГРЕЙ ПЛАНИНАТА И ТРЪПНЕ

Грей планината и тръпне със тежки божури на пазва.
Дните прихождат. Минават. Искрят. И с усмивка залязват.

Спи манастирът високо над острата, цъфнала чука –
спи като пъстра гугутка в прозрачните, в нежните буки.

Сам съм. Далеко. Далеко. Забравил, забравен от всички,
сутрин ме будят козите, звънарят и пъстрите птички.

Скачам: мермерните чуки червена коприна замрежва,
нежно в планинските ниши дими теменужена свежест.

Вечер си лягам с молитва. Сънувам и слушам унесен
как ангели пеят в небето безименна пролетна песен,

слушам как спи планината и дните, с божури на пазва,
идат, звънят със подкови и мятат искри, и залязват.


Асен Разцветников
ГОРЫ В СИЯНЬЕ ТРЕПЕЩУТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Горы в сиянье трепещут пионами вескими лона.
Дни выплывают. Минают. Искрят. И с улыбкою тонут.

Спит монастырь высоко над отвесным, цветущим утёсом –
горлица в буках – в прозрачных и нежных: не осень.

Я одинок. Далеко. Позабытый, забывший, – всё прахом, –
поутрам козами буден, да звоном да пёстрою птахой.

Прыгаю: шёлком багряным закаты по мрамору стелят;
пурпурной, свежею дымкой скрывают ущелья.

Вечер с молитвой ложусь. Засыпаю, сознание целя
в хоры небесные ангелов: слушаю песню апреля,

гор сновиденья и дней при пионах нелёгких в петлицах
топот звенящих, искрящих копыт – остывающей крице.